Description
Illustrierter Beobachter
28. December 1944 19. Jahrgang Folge 52 12 Seiten
Titelseiten: „Da ist der ersehnte Feldpostbrief!”
Christi”, die einzige Briefträgerin im Dorf, kennt Sorgen und Wünsche der wartenden Eltern, Frauen und Bräute; sie freut sich heute besonders, die Frage nach Post mit einem Brief beantworten zu können.
Aufnahme: Reinhold Leßmaan.
Illustrated Observer
December 28, 1944, Year 19, Issue 52, 12 Pages
Front Page: “There’s the long-awaited field post letter!”
Christi”, the only postwoman in the village, knows the worries and wishes of the waiting parents, wives and brides; today she is particularly pleased to be able to answer the question about mail with a letter.
Photo: Reinhold Lessmaan.
Artikel in dieser Ausgabe:
Südseezauber verdammt ungemütlich!
Elf Tage dauerte die Schlacht
Überall lauert Gefahr.
Dies soll andere Gedanken bringen.
Tanzende Mädchen.
Aufnahmen aus „Life”.
Articles in this issue:
South Sea magic damn uncomfortable!
The battle lasted eleven days
Danger lurks everywhere.
This should bring other thoughts.
Dancing girls.
Photos from “Life”.
Drei Mann sperren einen Welthafen
Die beiden letzten Hindernisse.
Schnell und genau — der Zünder wird eingestellt.
Der Auftrag ist erfüllt.
Zeichnungen: Marine-Kriegsberichter Oblt. Tress.
Three men block a world port
The last two obstacles.
Quickly and precisely – the detonator is set.
The mission is accomplished.
Drawings: Naval war correspondent Oblt. Tress.
Der Hörer fragt . . . Der Zeitspiegel antwortet
Uns fehlt noch . . .
Hier wird fieberhaft für die Zeitfunksendung geprobt.
Überall ist der Zeitfunk mit dabei . , .
Aus BVG.-Schaffnerinnen warden Fahrerinnen . . .
Sonderbildbericht Für Den IB. Von Krause-Niess
Sitzung bei Produktionsleiter Freuendorfer . . . (rechts).
Zeit ist kostbar.
Kommt der Schneider mit der Scher‘ . . .
Und nun . . . die eigentliche Zeitfunksendung . . .
Wenn vor der Sendesaaltür allabendlich um 18.30 Uhr . . .
The listener asks . . . The Time Mirror answers
We are still missing . . .
Here, people are feverishly rehearsing for the time radio broadcast.
The time radio is everywhere . , .
BVG conductors become drivers . . .
Special picture report for the IB. By Krause-Niess
Meeting with production manager Freudendorfer . . . (right).
Time is precious.
The tailor comes with the scissors . . .
And now . . . the actual time radio broadcast . . .
When every evening at 6.30 p.m. in front of the broadcasting hall door .
Das sind Fragen, die der Zeitfunk beantwortet hat
Die optisch zerschnittene Lunge.
Was leistet eine Flakhelferin?
Warum macht man Blutsenkungen?
Tänzerinnen des Reichsfiimballetts im Rüstungseinsatz.
Wie geht es im Krieg mit Austauschgefangenen und Rückwanderern vor sich?
These are questions that time Radio has answered
The optically dissected lung.
What does an anti-aircraft assistant do?
Why do we do blood sedimentation tests?
Dancers from the Reich Film Ballet in military operations.
What happens in war with exchange prisoners and returnees?
Nichts darf vernachlässigt werden.
In ihrem Element.
Nach Hause!
Aufnahmen: Ruth Zachäus (3),
Nothing should be neglected.
In her element.
Home!
Photos: Ruth Zachäus (3),
Sie sagen Lästig und meinen: unerträglich
Zerstörungen in Hither Green.
Karikatur der Zeitschrift „Punch“
So viel Glas gibt’s nicht mehr.
„Ja, wären Sie eine Woche früher gekommen.
Aufnahmen: Auslandspresse. Zeichnungen aus „Punch “.
You say annoying and mean: unbearable
Destruction in Hither Green.
Cartoon from the magazine “Punch”
There isn’t that much glass left.
“Yes, if only you had come a week earlier.
Photos: Foreign Press. Drawings from “Punch”.
Staatsanwalt
Dr. Konrad Horn
Roman Von H. G. Hansen
(5. Fortsetzung.)
Public Prosecutor
Dr. Konrad Horn
Novel by H. G. Hansen
(5th continuation.)
Demnächst Beginnt:
Petra und der Läufer
Der neue Roman des „IB.” von Adolf Löffler
Ein Werk von ungewöhnlicher Spannung, das den Leser bis zum Ende der Handlung in seinen Bann schlägt.
Coming soon:
Petra and the Runner
The new novel from “IB.” by Adolf Löffler
A work of unusual suspense that captivates the reader until the end of the plot.
Schriftleitung: München 22, Thterschstraße 11, Fernruf 2 21 31.
Berliner Schriftleitung: Berlin SW 68, Zimmerstraße 88, Fernruf 11 00 22. Für Bild- und Texteinsendungen, die ohne Anforderung eingeschickt werden, übernimmt die Schriftleitung keine Verantwortung Rücksendung erfolgt nur, wenn Rückporto beigelegt und Text und Bilder genaue Anschriftsvermeike tragen. Anzeigenpreis laut aufliegender Preisliste 5. Einzelnummern können bis auf weiteres nicht nschgehetert werden.
Editorial staff: Munich 22, Thterschstrasse 11, telephone 2 21 31.
Berlin editorial staff: Berlin SW 68, Zimmerstrasse 88, telephone 11 00 22. The editorial staff accepts no responsibility for images and text that are sent in without being requested. Items will only be returned if return postage is included and the text and images are clearly marked with the address. Advertising price according to the price list provided 5. Individual issues cannot be reprinted until further notice.
Rätselraten um Kohlenklau
Speculation about coal theft
Medopharm Pharmazeutische Präparate Gesellschaft m. b. H., München 8 (Advertisment)
Pelikan Tinten-Tabletten (Advertisment)
Rätsel
Kreuzworträtsel.
Silbenrätsel.
Kryptogramm.
Viereck.
Zahlenrätsel.
Lösungen der Rätsel:
Puzzles
Crossword puzzles.
Syllable puzzles.
Cryptogram.
Square puzzles.
Number puzzles.
Solutions to the puzzles:
Zwei scharfe Augen ein heller Kopf
„5 Arbeitskräfte an einer Maschine?“
. . . eine neue Zwillingspreßvorrichtung,
Früher mit aller Körperkraft — heute ein Daumendruck.
Eine verstopfte Rohrleitung ließ den Ingenieur stutzig werden.
Aufnahmen: Leßmann
Two sharp eyes, one bright head
“5 workers on one machine?”
. . . a new twin press device,
Previously with all physical strength — today with thumb pressure.
A blocked pipe made the engineer suspicious.
Photos: Lessmann
Bomben ins Wasser!
Ein mißglückter Flugzeugangriff auf einen deutschen Frachter im Hafen
„Jabos“ greifen den Hafen an!
Der Zielwurf wurde vereitelt.
Aber die Flak hatte Erfolg!
PK.-Aufnahmen: Kriegsberichter Karweina (H. H.).
Bombs in the water!
An unsuccessful aircraft attack on a German freighter in the harbor
“Jabos” attack the harbor!
The target aim was thwarted.
But the anti-aircraft guns were successful!
PK. photos: war correspondent Karweina (H. H.).
Verlag: Zentralverlag der NSDAP., Franz Eher Nachf., G. m. b. H., München 22. Hauptschriftleiter: Dietrich Loder, Stellvertreter: Dr. Hans Diebow, beide in München.
ABCDEFG 12
Verantwortlich für den Anzeigenteil: Joh. Bartenschlager, München. Druck: Buchgewerbehaus M. Muller & Sohn, München.
Publisher: Zentralverlag der NSDAP., Franz Eher Nachf., G. m. b. H., Munich 22. Editor-in-chief: Dietrich Loder, deputy: Dr. Hans Diebow, both in Munich.
ABCDEFG 12
Responsible for the advertising section: Joh. Bartenschlager, Munich. Printing: Buchgewerbehaus M. Muller & Sohn, Munich.