Description
Berliner Illustrierte Zeitung
28 December 1944 53. Jahrgang Nummer 52 12 Seiten
Titelseite: Vom Sternenbanner zur weißen Fahne
Die Letzten einer großen amerikanischen Einheit wandern in die Gefangenschaft.
Tagelang lagen sie im pausenlosen, nervenfressenden Feuer der deutschen Abwehrfront im Westen. Ungezählte ihrer Kameraden verbluteten im Trichterfeld. Mit letzter Kraft traben die Ueberlebenden, die Fahne der Uebergebung zu Häupten, von Erschöpfung gebeugt, durch die deutschen Linien zur Gefangenen-Sammelstelle.
PK.-Aufnahme: – ϟϟ-Kriegsberichter Zschäckel (Wb.)
Berlin Illustrated Newspaper
December 28, 1944, 53rd year, Issue 52, 12 pages
Front Page: From the Stars and Stripes to the White Flag
The last of a large American unit are taken prisoner.
For days they lay in the constant, nerve-racking fire of the German defensive front in the west. Countless of their comrades bled to death in the craters. With their last strength, the survivors, the flag of surrender at their heads, bent over from exhaustion, trot through the German lines to the prisoner collection point.
PK. Photo: – SS War Correspondent Zschäckel (Wb.)
Artikel in dieser Ausgabe:
Articles in this issue:
Aus derLuft unter das Wasser
Einsatz und Schulung der deutschen Torpedoflieger
-PK-Sonderbericht von Bruno Lysiak
Feindgeleit im Planquadrat X!
Von einer Kampfgruppe in die Zange genommen.
Die Hand am Hebel.
Torpedo … los!
. . . nacheinander fallen die todbringenden Aale in ihr Element.
Wie bringt der Torpedokampfflieger den Aal richtig an?
Brausend und zischend führt der Oberläuter einen Wasserschleier über sich her.
Ein Meisterwurf!
Ein Meisterschuß.
Wie ein Delphin springt der Grundgänger aus dem Wasser.
From the Air Under the Water
Deployment and training of the German torpedo pilots
PK Special Report by Bruno Lysiak
Enemy escort in grid square X!
Caught in a pincer movement by a combat group.
Hand on the lever.
Torpedo… go!
. . . one after the other, the deadly eels fall into their element.
How does the torpedo pilot get the eel right?
Roaring and hissing, the top purifier leads a veil of water over himself.
A masterful throw!
A master shot.
The bottom walker (Torpedo) jumps out of the water like a dolphin.
Nacht, Nebel, Niemandsland . . .
Von der deutschen Stahlwand im Westen
Das Werk deutscher Kampfschwimmer: Die riesige Brücke von Moordeich ein Skelett.
Im Vorfeld des Westwalls.
Gleisketten rasseln in der Ferne.
PK.-Aufnahmen: ϟϟ-Kriegsbericht. Mielke (Transoc.) u. Rose (Sch.)
Night, fog, no man’s land . . .
From the German steel wall in the West
The work of German combat swimmers: The huge bridge at Moordeich is a skeleton.
In the foreground of the West Wall.
Tracks rattle in the distance.
PK. Photos: SS-War Correspondent Mielke (Transoc.) and Rose (Sch.)
Eines Nachts Von Zehn Bis Vier
Roman von Hans Rudolf Berndorff
One Night From Ten to Four
Novel by Hans Rudolf Berndorff
Kanderer der Gardist
Ein Erlebuss aus der australischen Steppe
von A. E. Johann
Kanderer the Guardsman
An adventure from the Australian steppe
By A. E. Johann
Rätsel
Mit Gorch Fock ins neue Jahr
Rösselsprung
Auf bestem Wege
Fahrende Gesellen
Die Jahre fliehen pfeilgeschwind . . .
Lösungen der Rätsel aus Nummer 51
Puzzle
With Gorch Fock into the new year
Knight’s leap
On the right track
Traveling journeymen
The years fly by like an arrow . . .
Solutions to the puzzles from number 51
Appell der Sterne
Eine nachdenkliche Betrachtung von Robert Henseling
Appeal of the Stars
A thoughtful reflection by Robert Henseling
Mouson Lavendel (Advertisement)
Telefunken Rohren (Advertisement)
Lingner Werke Dresden (Advertisement)
Camelia (Advertisement)
Dr. August Vetker, Bielefeld (Advertisement)
Chlorodont- Fabrik, Dresden. (Advertisement)
Ein Pferd, das kein Pferd Kannte!
Ein neuer Versuch des Tierforschers Dr. Bernhard Grzimek
Das Fohlen sah nur Wände, Wipfel, Wolken…
Das Fohlen Kaspar sah den Menschen als Milpferd an.
Es lernte nie ein Euter kennen.
Was sagt Kaspar zu dem Pferdebild?
Auch vor dem richtigen Pferde hat er Angst!
Ein gewöhnliches Fohlen
Kein Schreck vor Hunden.
A horse that no horse knew!
A new experiment by animal researcher Dr. Bernhard Grzimek
The foal only saw walls, treetops, clouds…
The foal Kaspar saw humans as milk horses.
It never got to know an udder.
What does Kaspar say about the horse picture?
He is afraid of the real horse too!
An ordinary foal
No fear of dogs.
Heiteres Spiel um Figaro
Ein neuer Ufa-Film nach Mozarts Oper
(Paul Hartmann, Lola Müthel, Kurt Meisel, Ilse Werner, Aribert Wäscher, Elisabeth Flickenschildt)
Drei Paare, sechs verliebte Menschen
Das gräfliche Paar gibt die Einwilligung zur Hochzeit.
Der Hochzeitsabend beginnt mit festlichem Tanz.
…ein totles Verwechslungsspiel im Park
(Szenen aus dem Ufa-Film „Ein toller Tag”, Spielleitung: O. F. Schuh, Aufnahmen: Ufa-Herloff.)
A Cheerful Game about Figaro
A new Ufa film based on Mozart’s Opera
(Paul Hartmann, Lola Müthel, Kurt Meisel, Ilse Werner, Aribert Wäscher, Elisabeth Flickenschildt)
Three couples, six people in love
The count’s couple gives their consent to the wedding.
The wedding evening begins with a festive dance.
…a total game of mistaken identity in the park
(Scenes from the Ufa film “A Great Day”, director: O. F. Schuh, recordings: Ufa-Herloff.)
Silvester
Zeichnungen: Horst v. Mölleudorff (2), Kossah (2), Pinguin (2), L. V Malachowski, Hicks (3)
New Year’s Eve
Drawings: Horst v. Mölleudorff (2), Kossah (2), Pinguin (2), L. V Malachowski, Hicks (3)
Verlag und Druck: Deutscher Vulag, Berlin SW 68, Kochstiahe 23. Hauptsdiriftieiter: Dr Ewald Wüsten; Anzeigenleiter: Herbert Hodorlf, Berlin. Heftpreis 20 Pfennig. Postbezug vierteljährlich 2,60 Mark und 18 Pf. Zustellgeld. Zur Zeit ist Anzeigenpreisliste Nr. 9 gültig.
Publisher and printer: Deutscher Vulag, Berlin SW 68, Kochstiahe 23. Chief editor: Dr. Ewald Wüsten; Advertising manager: Herbert Hodorlf, Berlin. Price of the magazine: 20 Pfennig. Postal delivery quarterly: 2.60 Marks and 18 Pfennig delivery charge. Advertising price list No. 9 is currently valid.
