Berliner Illustrierte Zeitung 1944 12 21 nr 51 (PDF)

$4.95

Description

Berliner Illustrierte Zeitung

21 December 1944     53. Jahrgang          Nummer 51          12 Seiten

Titelseite: Vorfreude
In 2000 Meter Hohe, inmitten verschneiter Fels schroffen, bereitet eine deutsche Einheit die Weihnachtsfeier vor.
Tannenduft erfuellt die Hütte am Hang, der durch zwei Berglehnen von den Frontstellungen getrennt ist. Am Morgen brachte einer der Männer das Bäumchen vom Tale mit; und da jeder der Kameraden den Ehrgeiz hat, die kommende Feier stimmungsvoll gestalten zu helfen, wird es an Lichterglanz und festlichem Behang nicht fehlen. Und das Wichtigste, die Post aus der Heimat, ist auch bereits Gestalt geworden und tritt lächelnd über die Schwelle.
Aufnahme: OT.-Kriegsberichter Wolfgang Weber

Berlin Illustrated Newspaper

December 21, 1944,          53rd year,          Issue 51,          12 pages

Front Page:  Anticipation
At an altitude of 2000 meters, in the middle of snow-covered cliffs, a German unit is preparing for the Christmas party.
The scent of pine fills the hut on the slope, which is separated from the front lines by two mountain slopes. In the morning, one of the men brought the tree from the valley; and since each of the comrades is ambitious to help create an atmospheric atmosphere for the upcoming celebration, there will be no shortage of lights and festive decorations. And the most important thing, the mail from home, has already taken shape and is crossing the threshold smiling.
Photograph: War Correspondent Wolfgang Weber OT.

Artikel in dieser Ausgabe:

Articles in this issue:

Ein Mann, eine Stimme und ein Granatsplitter
     1. „Hallo, Kameraden!”
     2. Ein Lied in der Nacht.
     3. „Am nächsten Tage…
     „Die meisten Bilder waren durchlöchert!
PK.-Aufn.: Kriegsberiditer Eßold

One man, one voice and a piece of shrapnel
     1. “Hello, comrades!”
     2. A song in the night.
     3. “The next day…
     “Most of the pictures had holes in them!
PK. Photos: War Correspondent Essold

Ein Frontdorf sorgt für seine Beschüßer
     Es weihnachtet auch hier.
     Oma hat den Zuckerguß angerührt!
PK-Aufnahmen; ϟϟ-Kriegsberichter Büschel

A frontline village takes care of its supporters
     It’s Christmas here too.
     Grandma has mixed the icing!
PK recordings; SS-War Correspondent Büschel

„Aha! W. U. W.l”
Zeichnung: Hicks

“Aha! W. U. W .l”
Drawing: Hicks

Im Labyrinth des Apennin
     Die Hauptkampflinie im Scheinwerferlicht.
     Das Labyrinth der Schluchten.
     Nachschub in Lumpenschuhen.
     Eine feindliche Batterie beim Abschuß.
     Störungsfeuer auf feindliche Anmarschwege.
Ein PK. – Sonderbericht von Kriegsberichter Pospischil

In the labyrinth of the Apennines
     The main battle line in the spotlight.
     The labyrinth of the ravines.
     Resupply in rag shoes.
     An enemy battery being fired.
     Disruptive fire on enemy approaches.
A PK. – special report by war correspondent Pospischil

Dynamit auf Raupen
Ein Bericht über den großen Bruder des kleinen „Goliath“

Dynamite on caterpillars
A report about the big brother of the little “Goliath”

Weg frei für deutsche Panzer!
     Bis dicht ans Ziel…
     „Befehl ausgeführt!”
     Der große und der kleine Bruder.
Aufnahmen: Transocean, Willi Rüge, Bruno Lysiak

Clear the way for German tanks!
     Right up to the target…
     “Order carried out!”
     The big and the little brother.
Photos: Transocean, Willi Rüge, Bruno Lysiak

Eines Nachts Von Zehn Bis Vier
Roman von Hans Rudolf Berndorff

One Night From Ten to Four
Novel by Hans Rudolf Berndorff

Kanderer der Gardist
Ein Erlebuss aus der australischen Steppe
von A. E. Johann

Kanderer the Guardsman
An adventure from the Australian steppe
By A. E. Johann

Rätsel
     Das Weihnachts-Spruchband
     Ein Fahnenspruch aus dem Kurmainzischen
     Kreuzgitter
     Auf der Schlittenfahrt
     Problem mit Zahlen
     Lösungen der Rätsel aus Nummer 50

Puzzle
     The Christmas banner
     A flag saying from the Electorate of Mainz
     Cross lattice
     On the sleigh ride
     Problem with numbers
     Solutions to the puzzles from number 50

Der Gärtner und der Tod

The Gardener and Death

Ein Winterabend
Von Gitta von Cetto

A Winter Evening
By Gitta von Cetto

Rosodont Bergmanns fests Zahnpasta (Advertisement)
Vasenol (Advertisement)
Rotbart Klingen (Advertisement)
Biomalz-Fabrik Gebr. Patermann (Advertisement)
Wella (Advertisement)
Ellocar (Advertisement)
Hansaplast (Advertisement)
UHU Der Alleskleber (Advertisement)

Ballade vom einfachen Leben
     Auf einer Brücke steht ein Mädchen.
     „Hallo, Fräulein, warum gehen Sie denn nicht endlich nach Hause?”
     „Nur herein, wir sind keine Menschenfresser.”
     „Was ich bin? Ich backe jeden Tag acht Stunden lang Kartoffelpuffer.”
     Auf dem Tisch steht eine Gans! „Mir nur Kartoffeln und Soße, bitte!”
     „Einer muß vom Kahn! Das ist nur Anstand. Weil wir ja Freunde sind, nich?”
     Hendrik macht sich „landfein”.
     Willi nutzt seine Chancen.
     „Da sprach der Südwind ‚Muschemusch‘ und langte in dein Haar — ein Dampfer brummte .Muschemusch’ und fuhr nach Zanzibar.”
     Aus dem Ufa-Film „Unter den Brücken.” Anna: Hannelore Schroth,      Hendrik: Carl Raddatz, Willi: Gustav Knuth. Spielleitung: Helmut Käutner.
Aufnahmen: Ufa-Looschen.

Ballad of the simple life
     A girl is standing on a bridge.
     “Hello, miss, why don’t you finally go home?”
     “Come in, we’re not cannibals.”
     “What am I? I bake potato pancakes for eight hours every day.”
     There’s a goose on the table!
     “Just potatoes and gravy for me, please!”
     “Someone has to get off the boat! That’s just common decency. Because we’re friends, right?”
     Hendrik gets “dressed up for the land.”
     Willi takes his chances.
     “Then the south wind said ‘Muschemusch’ and reached into your hair – a steamer hummed ‘Muschemusch’ and sailed to Zanzibar.”
     From the Ufa film “Under the Bridges.” Anna: Hannelore Schroth, Hendrik: Carl Raddatz, Willi: Gustav Knuth. Director: Helmut Käutner.
Photos: Ufa-Looschen.

Das Päckchen für Meier IX
Eine kleine Weihnachtslegende von Barlog

The package for Meier IX
A little Christmas legend by Barlog

Verlag und Druck. Deutscher Verlag. Berlin SW 68, Kochstraße 23. Hauptschriftleiter: Dr. Ewald Wüsten; Anzeigenleiter: Herbert Hodorff, Berlin. Heftpreis 20 Pfennig. Postbezug vierteljährlich 2.60 Mark und 18 Pf. Zustellgeld. Zur Zeit , ist Anzeigenpreisliste Nr. 9 gültig

Publishing and printing. Deutscher Verlag. Berlin SW 68, Kochstraße 23. Editor-in-chief: Dr. Ewald Wüsten; Advertising manager: Herbert Hodorff, Berlin. Price per issue 20 Pfennig. Quarterly postal delivery 2.60 Marks and 18 Pf. delivery charge. Advertising price list No. 9 is currently valid.