Description
Berliner Illustrierte Zeitung
25. Mai 1944 53. Jahrgang Nummer 21 12 Seiten
Titelseite: Zwischen zwei Bällen hängt ein Mann . . .
Behutsam zieht er sich durch die See.
Auf einem U-Boot im Einsatz ist ein Mann schwer erkrankt. Sofort wird ein anderes Boot auf Heimatkurs durch Funkspruch herbeigerufen, schnell ist eine Leinenverbindung hergestellt Vorsichtig wird der Kranke außenbords gehievt. Mit Gummizeug und Schwimmweste ausgerüstet gleitet er, von zwei Bällen getragen, am Seil entlang zum neuen Boot, das für seine
Ueberführung in ein Heimatlazarett sorgen wird.
PK.-Aufnahme: Kriegsberichter Sprang (Sch )
Berlin Illustrated Newspaper
May 25, 1944, 53rd year, Issue 21, 12 pages
Front Page: A man is hanging between two balls . . .
He carefully pulls himself through the sea.
A man is seriously ill on a submarine in action. Another boat heading home is immediately called by radio and a rope connection is quickly established. The sick man is carefully hoisted overboard. Equipped with rubber gear and a life jacket, he slides along the rope, carried by two balls, to the new boat, which will take him to a home hospital.
PK. Photo: War Correspondent Sprang (Sch )
Artikel im Inneren:
Articles Inside:
Nahkampf
Nicht die Maschine — der Kämpfer ist Herr des Schlachtfeldes
Zeichnungen: Liska
Feldwebel H. Träger des Deutschen Kreuzes in Gold und des Goldenen Verwundetenabzeichens, erhielt auch die Goldene Nahkampfspange. Die Verleihung der Nahkampispange erfolgt ,,an jeden Soldaten, der ungeschützt und zu Fuß sich vielfach im Nahkampl Mann gegen Mann, mit der Waffe in der Hand, seiner Aufgabe entsprechend bewährt hat.” Stiftungsurkunde vom 25. 11. 42.1 Die erste Stufe, in Bronze, wird für 15 Nahkampftage, die 2. Stufe, in Silber, für 30, die 3. Stufe in Gold, für 50 Nahkampitage verliehen. — So ist die Nahkampfspange vor allem die Ehrenauszeichnung des deutschen Grenadiers; denn noch immer ist die Infanterie die Königin des Schlachtfeldes — und die Maschinenfülle der modernen Schlacht ändert nichts an der ewigen Wahrheit, daß noch immer der Mann am Feind den Kampf entscheidet. Was dieser Kampf bedeutet, zeigen unsere Bilder.
Einer gegen viele.
Sowjets … Sowjets … und keine Munition!
Heimgezahlt…
Ein T 34 greift an.
Close Combat
Not the machine — the fighter is master of the battlefield
Drawings: Liska
Sergeant H., holder of the German Cross in Gold and the Golden Wound Badge, also received the Golden Close Combat Clasp. The Close Combat Clasp is awarded “to every soldier who, unprotected and on foot, has repeatedly proved himself in close combat, man to man, with a weapon in his hand, in accordance with his duty.” Foundation certificate dated November 25, 1942. The first level, in bronze, is awarded for 15 days of close combat, the second level, in silver, for 30, and the third level, in gold, for 50 days of close combat. — Thus the Close Combat Clasp is above all the honorary award of the German grenadier; for the infantry is still the queen of the battlefield — and the abundance of machinery in modern battle does not change the eternal truth that the man on the enemy still decides the battle. Our pictures show what this battle means.
One against many.
Soviet… Soviets… and no ammunition!
Paid back…
A T 34 attacks.
Berlin in Barcelona.
Wolfgang Weber traf die „Scala“ auf ihrer Gastspielreise
Ueber die Märchenlandschaft funkelnder Lichter schwebt die Gondel der Tibidabobahn in Barcelona …
Ein tollkühner Handstand 500 Meter über Barcelona:
„Sol de España!”
„Fräulein Nummer”
Berlin in Barcelona.
Wolfgang Weber met the “Scala” on their tour
The gondola of the Tibidabo cable car in Barcelona floats over the fairytale landscape of sparkling lights…
A daring handstand 500 meters above Barcelona:
“Sun of Spain!”
“Miss Number”
Das Vermächtnis
Des Andreas Hooge
Roman Einer Ehe von Walther Von Hollander
The Legacy
Of Andreas Hooge
Novel of a Marriage by Walther Von Hollander
Das Vermächtnis des Andreas Hooge
Tagebuch, begonnen Mai 1916 Fort Douaumont bei Verdun — beendet Gut Langenhahn 1916/17
The legacy of Andreas Hooge
Diary, started May 1916 Fort Douaumont near Verdun — finished Gut Langenhahn 1916/17
Hinter tibetischen Klostermauern
Vom Leben der Mönche und Kirchenfürsten
Behind Tibetan monastery walls
On the life of monks and church leaders
Rätsel
Rösselsprung
Ein deutscher Bauernspruch
Der“ auf der Treppe
Pfingstwanderung
Nutze den Tag
Lösungen der Rätsel aus Nummer 20
Puzzle
Knight’s Move
A German Farmer’s Saying
The one on the Stairs
Whitsun Hike
Seize the Day
Solutions to the puzzles from number 20
Der weise Schelm
Erzählt von Hans Bethge
Allah fei Danf!
Im Bad
Immer die gleiche Trage
The wise rogue
Told by Hans Bethge
God bless Danf!
In the bathroom
Always the same stretcher
Franck Kaffeemittle (Advertisement)
Kaweco (Advertisement)
Chlorodont- Fabrik, Dresden. (Advertisement)
Kola Dallmann (Advertisement)
Gütermann (Advertisement)
Hansaplast (Advertisement)
Günther Wagner (Advertisement)
Schon wieder Spinnstoffsammlung? Jawohl
Die Feinde zeigen uns ihren barbarischen Vernichtungswillen, indem sie Wohnhäuser, Krankenhäuser und Kulturstätten in Schutt und Asche legen. Hier muß der Gemeinschaftswille der Heimat helfen Pflicht jedes einzelnen, insbesondere aus den weniger betroffenen Gebieten, ist es daher, gebrauchte Kleiduna, Wäsche, Gardinen und Altspinnstoffe aller Art abzugeben zur Spinnstoff-, Wäsche- und Kleidersammlung 7. Mai bis 27. Mai 1944
Der Reichsbeauftragte d NSDAP I. Altmaterialerfassung
Another collection of textiles? Yes, that’s right
The enemies are showing us their barbaric desire for destruction by reducing homes, hospitals and cultural sites to rubble and ashes. The community will of the homeland must help here. It is therefore the duty of every individual, especially from the less affected areas, to hand in used clothing, linen, curtains and old textiles of all kinds to the textile, linen and clothing collection
May 7th to May 27th, 1944
The Reich Commissioner of the NSDAP I. Collection of old materials
Das Behelfsheim wird geboren
100000 fertiggestellt — das Vielfache in Bau und Zurüstung
Aus Alt wird Neu
Hier wüteten die Terrorbomber.
Den Brechern zu.
Sortiertrommeln rotieren.
Das Endprodukt: Der Beton-Hohlziegel.
Das Hohlziegelhaus im Rohbau.
The temporary home is born
100,000 completed — many times that in construction and preparation
From old to new
This is where the terror bombers raged.
Towards the crushers.
Sorting drums rotate.
The end product: the hollow concrete brick.
The hollow brick house in its shell.
Plattenbau Und Holz- Montage
Das Heraklith-Haus.
Behelfsheime aus Holz im Serienbau.
Das Heraklith-Heim im Bau.
Die Wohnstube mit BH.-Möbeln.
Anleitung zur Selbsthilfe.
Wieder eigener Herd.
Aufnahmen für die ,,Berliner .Illustrierte Zeitung”: Horst Günther und Dörte Schmidt (Transocean)
Prefabricated building and wood assembly
The Heraklith house.
Temporary wooden homes in series production.
The Heraklith home under construction.
The living room with BH furniture.
Instructions for self-help.
Your own stove again.
Photos for the “Berlin Illustrated Newspaper”: Horst Günther and Dörte Schmidt (Transocean)
Liebe an langen Tagen
8 Stoßseufzer — gezeichnet von Malachowski
Love on long days
8 sighs — drawn by Malachowski
Hauptschriftleiter i. V.: Dr. Ewald Wüsten; Anzeigenleiter: Herbert Hodorff, sämtlich in Berlin. Heftpreis 20 Pfennig. Für die Zu stellung ortsübliche Gebühr. Postbezug vierteljährlich 2,60 Mark und 18 Pf. Zustellgeld. Verlag und Druck: Deutscher Verlag, Berlin SW 63, Kochstr. 23. Zur Zeit ist Anzeigenpreisliste Nr 8 gültig.
Chief editor i. V.: Dr. Ewald Wüsten; advertising manager: Herbert Hodorff, all in Berlin. Price per issue 20 Pfennig. Local delivery charge. Quarterly postage 2.60 Marks plus 18 Pfennig delivery charge. Publisher and printer: Deutscher Verlag, Berlin SW 63, Kochstr. 23. Advertising price list No. 8 is currently valid.
