Berliner Illustrierte Zeitung 1944 07 27 nr 30 (PDF)

$4.95

Description

Berliner Illustrierte Zeitung

27 July 1944     53. Jahrgang          Nummer 30          12 Seiten

Titelseite: Ein verkrasfeter Baumstumpf?
Nur einen Handgranatenwurf weit liegt der Feind.
Die Tarnung des Grabenspiegels durch Erdbewurf ist ausgezeichnet. Genau dem lehmigen Geröll der Deckung angepaßt, macht sie die kleine Spiegelöffnung unsichtbar für das Auge des Feindes, und mit Ruhe und Umsicht kann der vorderste Beobachter das feindliche Gelände erkunden.
PK.-Aufnahme: Kriegsberichter Geller (Sch)

Berlin Illustrated Newspaper

July 27, 1944,          53rd year,          Issue 30,          12 pages

Front Page: A twisted tree stump?
The enemy is only a hand grenade throw away. The camouflage of the trench surface by covering it with earth is excellent. Adapted exactly to the clayey rubble of the cover, the small mirror opening makes it invisible to the enemy’s eyes, and with calm and caution the foremost observer can explore the enemy terrain.
PK. Photograph: War Correspondent Geller (Sch)

Artikel in dieser Ausgabe:

Articles in this Issue:

Italien-Front bei Tag bei Nacht
     Flucht in die Wolken.
     Ist die Luft wieder rein?
     Die Fernkamcra beobachtet eine Fattoria: Feindliche Artillerie schießt sich ein.
     Ein Bambusrohr ragt aus dem Dickicht.
     Ein Kegel, vom Licht gezeichnet.

Italian Front by Day by Night
     Escape into the clouds.
     Is the air clear again?
     The long-range camera observes a farm: enemy artillery is firing.
     A bamboo cane protrudes from the thicket.
     A cone, drawn by the light.

Mit der Fern-kamera
aufgenommen von Kriegsberichter Ohlenbostel
     Feurige Finger suchen die Front.
     Ein einzigartiges Bild: Nachthimmel über 500 Meter Front . . . eine halbe Minute belichtet.
     Mündungsfeuer läßt die Nacht zum Tage werden.

With the long-distance camera
Taken by War Correspondent Ohlenbostel
     Fiery fingers search for the front.
     A unique image: night sky over 500 meters of front . . . exposed for half a minute.
     Muzzle flash turns night into day.

Kinder-Gangster
     Während die Männer der USA. als „Abenteurer Roosevelts“ allen   Kriegsschauplätzen der Welt nachlaufen, werden die Kinder und     Halbwüchsigen daheim zu Dirnen und Verbrechern.
     Schulmädchen lauern Soldaten auf.
     Das Lieblingslaster der USA.-Jungen: Rauschgift-Zigaretten.
     Die Anklagebänke sind mit Jugendlichen überfüllt.
     Auch ein USA.-Kriegsgeschöpf: Das „Hausschlüsselkind”.
     Die Ziffer der Geschlechtskrankheiten steigt unaufhaltsam.
     „Zu viele ,Victory-Girls’ halten es für patriotische Pflicht, sich keinem
     Soldaten zu verweigern . .

Child Gangsters
While the men of the USA are running around the world as “Roosevelt’s adventurers,” the children and adolescents at home are becoming prostitutes and criminals.
     Schoolgirls lie in wait for soldiers.
     The favorite vice of the USA boys: drug cigarettes.
     The docks are overcrowded with young people.
     Another USA war creature: the “latchkey child.”
     The number of sexually transmitted diseases is rising inexorably.
     “Too many ‘Victory Girls’ believe it is a patriotic duty not to refuse to serve any soldier. .

Das Vermachtnis
Des Andreas Hooge
Roman Einer Ehe von Walther Von Hollander

The Legacy
Of Andreas Hooge
Novel of a Marriage by Walther Von Hollander

Pollmann Kämpft gegen Unsichtbare
Tatsachenbericht über den erfolgreichsten deutschen U-Boot-Jäger
Von Kriegsberichter Richard Kaufmann
     Ein Unterseeboot überschlägt sich
     Die versenkte Flottille

Pollmann Fights Against the Invisible
Factual report about the most successful German submarine hunter
     A submarine capsizes
     The sunken flotilla
By War Correspondent Richard Kaufmann (Otto Pollmann)

Rätsel
     Vierzehn Waben im Kreis
     Ein Vorwort fehlt
     Spiel mit Streichhölzern
     Alte Wahrheit
     In Tirol
     Lösungen der Rätsel aus Nummer 29

Puzzle
     Fourteen honeycombs in a circle
     A foreword is missing
     Playing with matches
     Old truth
     In Tyrol
     Solutions to the puzzles from number 29

Der Vorgänger

The Predecessor

Der Schneider von Verona
Von Werner von der Schulenburg

The Tailor of Verona
By Werner von der Schulenburg

Seesand-Mandelkleie (Advertisement)
Friko Dortmund (Advertisement)
GdF Wüstenrot (Advertisement)
Böhen-Mähren (Advertisement)
Knorr Soßenwürfel (Advertisement)
Bayer Arzneimettel (Advertisement)
Kola Dallmann (Advertisement)
Forma-Mieder Forma-Fabrik Eugen Doertenbach, Köln (Advertisement)
Dr. August Vetker, Bielefeld (Advertisement)
Chlorodont- Fabrik, Dresden. (Advertisement)

Lehrmeister Natur
     Der Vogelschnabel als Vorbild für Instrumente
     Die Klemme mit dem Palettenmaul.
     Der „Kiaffschnabel” greift Arterien.
     Der Schnabel sondiert.
     Das Instrument mit dem Widerhaken.
     Gleiche Form, aber andere Funktionen.
     Ein kurzer und ein langer Schnabel.
     Die Blumenschere ist ein weißer Rabe.
     Schaufel und Zwickzange.
     Aus dem ,,Haus der Natur“ in Salzburg

Nature as a Teacher
     The bird’s beak as a model for instruments
     The clamp with the palette mouth.
     The “bird’s beak” grips arteries.
     The beak probes.
     The instrument with the barb.
     Same shape, but different functions.
     A short and a long beak.
     The flower scissors are a white raven.
     Shovel and pliers.
     From the “House of Nature” in Salzburg

Der Riese Pongo
     Finger greifen durch das Gitter.
     Pongo ist zehn Jahre alt geworden.
     Zwei mächtige Hände, zum Klettern und zum Gehen.
Aufnahmen: Seidenstürker

The Giant Pongo (Gorilla from the Berlin Zoo)
     Fingers reach through the bars.
     Pongo is ten years old.
     Two powerful hands, for climbing and walking.
Photos: Seidenstürker

Stehkonvent am Rossio
Ein Bildbericht von Leopold Fiedler
     Der eiserne Rost: die eiserne Grenze.
     Gegen siebzehn Uhr: Die letzten Nachrichten!
     Wette verloren — Hemd verloren!
     Der verräterische Griff ans Ohrläppchen.

Standing Convention at the Rossio
A Photo Report by Leopold Fiedler
     The iron grate: the iron border.
     Around five o’clock: the latest news!
     Lost bet – lost shirt!
     The treacherous grab of the earlobe.

Ein ganz besonderer Kuss
(Die Küssenden: Paul Hubschmied und Hilde Krahl.)
     Man sollte meinen, es wäre ganz einfach:
     Gleich ist es soweit, oder?
     Der Regisseur greift ein.
     „Und du hängst dich an seinen Hals.”
     Ist es so richtig?
     Feuriger, feuriger!
     Endlich!!

A Very Special Kiss
(The kissers: Paul Hubschmied and Hilde Krahl.)
     You would think it would be very simple:
     It’s almost time, right?
     The director intervenes.
     “And you hang on his neck.”
     Is that right?
     Fiery, fiery!
     Finally!!

Hauptschriftleiter: Dr. Ewald Wüsten; Anzeigenleiter: Herbert Hodorff; sämtlich in Berlin. Heftpreis 20 Pfennig. Für die Zustellung ortsübliche Gebühr. Postbezug vierteljährlich 2,60 Mark und 18 Pf. Zustellgeld Verlag und Druck: Deutscher Verlag, Berlin SW 68, Kochstr. 23. Zur Zeit ist Anzeigenpreisliste Nr. 8 gültig.

Editor-in-chief: Dr. Ewald Wüsten; advertising manager: Herbert Hodorff; all in Berlin. Price per issue 20 Pfennig. Local delivery charge. Quarterly postage 2.60 Marks and 18 Pfennig delivery charge. Publisher and printer: Deutscher Verlag, Berlin SW 68, Kochstr. 23. Advertising price list no. 8 is currently valid.