Description
Berliner Illustrierte Zeitung
20 Juli 1944 53. Jahrgang Nummer 29 12 Seiten
Titelseite: Kommando: „Dauer-Feuer!”
Im Feuerleit-Glas des Batteriechefs einer Schweren Flak-Einheit wird der geschlossen fliegende feindliche Jagdverband sichtbar.
Im selben Augenblick, da der Nullkreis im Gitter des Glases sich mit der feindlichen Führungsmaschine deckt, sind die Zielvoraussetzungen der Batterie erfüllt. Achtung – Null!” meldet der Entfernungsmeßmann. Blitzschnell sind die Schußwerte errechnet, und das Kommando Dauer-Feuer!” läßt einen donnernenden Feuerorkan auf den Feindverband frei.
PK.-Aufnahme: Kriegsberichter Walther (Wb.)
Berlin Illustrated Newspaper
July 20, 1944, 53rd year, Issue 29, 12 pages
Front Page: Command: “Continuous fire!”
The enemy fighter formation flying in a close formation becomes visible in the fire control glass of the battery commander of a heavy anti-aircraft unit.
The moment the zero circle in the glass grid coincides with the enemy lead aircraft, the battery’s target requirements are met. “Attention – zero!” reports the rangefinder. The firing values are calculated in a flash, and the command “Continuous fire!” unleashes a thunderous hurricane of fire on the enemy formation.
PK.- Photo: War Correspondent Walther (Wb.)
Artikel im Inneren:
Articles Inside:
Sie mordeten eine ganze Stadt: Ueber den Opfern weht trauernd die Trikolore.
They murdered an entire city: the tricolor blows mourning over the victims.
Die Kampfesweise der Befreier: Ihre Feuerwalzen zermalmen das Land.
The way the liberators fight: their rollers of fire crush the land.
Die Antwort der Franzosen: „Zu den Waffen gegen die Engländer!”
The French answer: “To arms against the English!”
Zum Tode des Helden von Narvik: Generaloberst Dietl im Kreise seiner Familie.
On the death of the hero of Narvik: Colonel General Dietl with his family.
Nachschub in Flammen
Die ersten Bilder vom Einsatz der deutschen Küstenartillerie an der Invasionsfront: Britischer Nachschub in Flammen!
Auch bei Nacht setzt der stählerne Zugriff der deutschen Geschütze nicht aus.
Er sühnt die Blutschuld derer, die ihn sandten.
Aufnahmen: Kriegsberichter Mielke (2), PK. Bauriedl (1), Scherl (2), Atlantik (1), Weltbild (1)
Supplies in flames
The first images of the use of German coastal artillery on the invasion front: British supplies in flames!
The steely grip of the German guns does not falter even at night.
He atones for the blood guilt of those who sent it.
Photos: War Correspondent Mielke (2), PK. Bauriedl (1), Scherl (2), Atlantik (1), Weltbild (1)
Im Prüffeld: Die panzerbrechende Bombe
Wurfziel Panzerfeld.
In allen Ehren bestanden!
Maßarbeit der Urgewalt.
Hier wird die Panzerbombe gegen das Prüfziel geschossen.
Die Weißglut der rasenden Atome.
Ein PK.-Bericht für die „Berliner Illustrierte Zeitung“ von Bruno Lysiak
In the test field: The armor-piercing bomb
Target: tank field.
Passed with all honor!
Precision work of elemental force.
Here the tank bomb is fired at the test target.
The white heat of the racing atoms.
A PK. report for the “Berliner Illustrierte Zeitung” by Bruno Lysiak
Das Vermachtnis
Des Andreas Hooge
Roman Einer Ehe von Walther Von Hollander
The Legacy
Of Andreas Hooge
Novel of a Marriage by Walther Von Hollander
Pollmann Kämpft gegen Unsichtbare
Tatsachenbericht über den erfolgreichsten deutschen U-Boot-Jäger
Von Kriegsberichter Richard Kaufmann
Das Ritterkreuz zum Eisernen
Terrorangriff in der Heimat
Das fein gesponnene Netz
U-Boots-Turm backbord querab
Torpedo unter dem Boot durchgelaufen
Flucht aus dem Krankenhaus
Pollmann Fights against the Invisible
Factual report on the most successful German submarine hunter
The Knight’s Cross of the Iron Cross
Terror attack at home
The finely spun web
Submarine tower port abeam
Torpedo passed under the boat
Escape from the hospital
By War Correspondent Richard Kaufmann (Otto Pollmann)
Rätsel
Karree Rätsel
Keine Schmeichelei
Die Gegenwart ist unser!
Buchstabenbild
Versteckter Sinnspruch
Lösungen der Rätsel aus Nummer 28
Puzzle
Square puzzle
No flattery
The present is ours!
Letter picture
Hidden motto
Solutions to the puzzles from number 28
Schlesische Milchwerke e.G.m.b.H. (Advertisement)
Kunert Strümpfe (Advertisement)
Siemens-Glas A. G. (Advertisement)
Eberhard Faber (Advertisement)
Wella (Advertisement)
Pelikan Tinte-Tabletten Günther Wagner (Advertisement)
Franck Kaffeemittle (Advertisement)
&+o + / + W + ” = Fallschirmjäger
„Zeichnung“: Eisbein Kuckrow
& + o + / + W + ” = Paratroopers
“Drawing”: Eisbein Kuckrow
Vergnügungsfahrt von Panne zu Panne.
Aufnahme: Usa Borchert
Pleasure ride from breakdown to breakdown.
Photo: Usa Borchert
Die Ernte eines Jahres, das vergangen ist — auf einem Acker, der sie nicht trug!
Aufnahme: Weltbild
The harvest of a year that has passed – in a field that did not bear it!
Photo: Weltbild
Ricarda Huch 80 Jahre alt.
Ricarda Huch 80 years old.
Aus=steigen
Heute abgeschossen — morgen wieder am Feind
Der Motor brennt!
Flaktreffer!
Oelkühler geplatzt!
Ein PK.- Bericht Von Hans Adolph
Get out = get out (Me 110)
Shot down today – back at the enemy tomorrow
The engine is burning!
Flak hit!
Oil cooler burst!
A PK Report By Hans Adolph
Wind Wasser Wellen
Gezeichnet von Myr
Wind Water Waves
Drawn by Myr
Hauptschriftleiter: Dr. Ewald Wüsten; Anzeigenleiter: Herbert Hodorff; sämtlich in Berlin. Heftpreis 20 Pfennig. Für die Zustellung ortsübliche Gebühr. Postbezug vierteljährlich 2,60 Mark und 18 Pf. Zustellgeld. Verlag und Druck. Deutscher Verlag, Berlin SW 68, Kochstr. 23 Zur Zeit ist Anzeigenpreisliste Nr. 8 gültig.
Editor-in-chief: Dr. Ewald Wüsten; advertising manager: Herbert Hodorff; all in Berlin. Price per issue 20 Pfennig. Local delivery charge. Quarterly postage 2.60 Marks and 18 Pfennig delivery charge. Publisher and printer: Deutscher Verlag, Berlin SW 68, Kochstr. 23 Advertising price list no. 8 is currently valid.
